Ум острый, но не широкий, выскакивает вперед па каждом шагу, но двигаться вперед не может... Что почувствовал Тагор , написав это? Но всяком случае, не радость остроумца, потому что у Тагора был именно тот широкий ум художника, который никогда не останавливался для того, чтобы им любовались, а двигался всегда вперед вместе с миром, ибо широта этого ума и была широтой мира. Автор пьес и повестей, баллад и песен не раз на протяжении своей долгой жизни выводил пером и короткие - в несколько строк - стихотворения. Не совсем точно было бы определять их как афоризмы. Недаром великий бенгалец называл их по-разному: то искрами - и они загорались, как живые светлячки, то крупицами - и они рассыпались, как жемчуга, то письменами - и они казались высеченными на скалах. Порою он писал фразы, не оперенные рифмой, но они , эти стихотворения в прозе, приобретали силу парения, и поэтому, наверно, Тагор называл их залетными птицами. Перевод с бенгальского А. Ибрагимова, С. Липкина, Д. Самойлова. Перевод с английского Т. Щепкиной-Куперник. Поэтические афоризмы и миниатюры
Автор | Тагор, Рабиндранат |
Издательство | Художественная литература |
Год издания | 1970 |
Возрастное ограничение | 12+ |
Объем (стр) | 195 |
Переплет | Твердый |
Состояние | Хорошее |